fbpx

Polska książka w ścisłej światowej czołówce. „Queenless” walczy o TA First Translation Prize

fot. Mira Marcinów. Fot. archiwum prywatne

Tłumaczka Maggie Zebracka oraz redaktorzy Mark Tardi i Aina Marti-Balcells znaleźli się w gronie nominowanych do TA First Translation Prize 2025. Nagroda honoruje najlepszy debiutancki przekład literacki na język angielski opublikowany w Wielkiej Brytanii i Irlandii. Trio zostało wyróżnione za pracę nad angielskim wydaniem książki Miry Marcinów „Bezmatek”, która ukazała się pod tytułem „Queenless”.

Ich książka znalazła się w elitarnym, sześcioosobowym gronie nominowanych, obok tytułów przetłumaczonych z języków: bengalskiego, bułgarskiego, hiszpańskiego, włoskiego i francuskiego. Jak skomentował członek jury, pisarz Anthony McGowan: „Wachlarz nominowanych książek jest szeroki, (podczas lektury) przeskakiwałem z kontynentu na kontynent”.

Nagroda ma szczególny charakter – jest dzielona po równo między tłumacza i redaktorów. Zwycięzca otrzyma 3 tys. funtów, a zdobywca drugiego miejsca – 1 tys. funtów. Laureatów poznamy na początku 2026 roku.

„Queenless” opublikowało feministyczne wydawnictwo Helooise Press, które opisuje prozę Marcinów jako „transową, mocną, dowcipną, a jednocześnie drżącą, okrutnie szczerą” opowieść o „ambiwalentnej miłości córki do matki, którą traci”. Polski oryginał „Bezmatek” (Wydawnictwo Czarne, 2020) był finalistą Nagrody Literackiej Nike 2021 i przyniósł autorce Paszport „Polityki”.

To nie pierwszy sukces polskiej literatury w tym konkursie. W 2022 roku główną nagrodę zdobyło tłumaczenie „Rzeczy, których nie wyrzuciłem” Marcina Wichy w wykonaniu Marty Dziurosz, a w 2017 roku nominację otrzymało tłumaczenie „Gugułów” Wioletty Grzegorzewskiej.

 

Komentarze
Ładowanie...

Ta strona korzysta z plików cookie. Zakładamy, że nie masz nic przeciwko, ale możesz zrezygnować, jeśli chcesz. Akceptuje Czytaj wiecej...